traducción crowdfunding

Hi-Fi Words es algo más que una agencia de traducción: en esta empresa nos enorgullecemos de contar con la colaboración de profesionales de la traducción sacrificados, con una práctica y una formación diversas y que disfrutan de competencias variadas, lo que ofrece un valor añadido a todos y cada uno de los encargos que ejecutamos. Por eso podemos prestar todos nuestros de traducción (traducción de manuales técnicos, traducción de hardware y software, traducción de videojuegos, traducción de crowdfunding, etc.) con la mejor calidad y adaptándonos a lo que necesitan nuestros clientes.



Hi-Fi Words tiene un servicio de traducción múltiple y completo. Estamos capacitados para trabajar con productos de muy diverso carácter, desde la traducción de manuales técnicos a cartas personales o comunicaciones corporativas. Nuestros traductores disponen de la experiencia necesaria para ejecutar el encargo que nos solicite y satisfacer sus necesidades comerciales o individuales.



Los documentos técnicos y la traducción de manuales técnicos, sean manuales del usuario, hojas de seguridad de equipos, instrucciones o descripciones técnicas de unidades, requieren conformidad y un conocimiento especializado. En Hi-Fi Words nos apoyamos en traductores especializados que harán que tu texto refleje todos los aspectos técnicos que tiene el texto original.



Al mismo tiempo, se necesita conocer los aspectos concretos de cada parte del software, desde los menús principales a los mensajes de error. Hi-Fi Words disfruta de un gran conocimiento práctico de la traducción de software y conseguirá asistirte para que tu programa se venda en otro público. La traducción de software requiere una experiencia particular sobre el tema. Para localizar un producto así a otro público, además es obligatorio contar con un gran conocimiento del público al que está dirigido.



Si pretendes es comercializar un videojuego en otro idioma, tienes que saber que una traducción no basta. Para la traducción de videojuegos has de confiar en traductores especializados que sean capaces de adaptarse tanto a tu producto como al país al que va destinado. Y que sean conscientes de las dificultades concretas de cada aspecto de la adaptación de tu producto, desde las interfaces a los mensajes de error y los términos concretos de cada consola.